澳 門 特 別 行 政 區

行政長官辦公室

葡文版本

第45/2013號行政長官公告

卡塔爾國政府與中華人民共和國政府以換文方式就卡塔爾國在中華人民共和國香港特別行政區設立總領事館達成協議。按照中央人民政府的命令,行政長官根據澳門特別行政區第3/1999號法律第六條第一款的規定,命令公佈卡塔爾國政府照會的英文正式文本及中華人民共和國政府照會的中文正式文本。

根據上述協議,中華人民共和國政府同意卡塔爾國在香港特別行政區設立總領事館,領區包括香港特別行政區及澳門特別行政區。

協議自二零一三年七月十日起生效。

二零一三年十二月十七日發佈。

代理行政長官 陳麗敏

———

二零一三年十二月十九日於行政長官辦公室

辦公室代主任 盧麗卿


No: 3/1/4/1 – 588 Date: June 24th, 2013

The Embassy of State of Qatar in China presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China and has the honor to confirm on behalf of the Government of the State of Qatar that the Government of the State of Qatar and the Government of the People’s Republic of China, in the common desire to further promote the friendly relations between the two countries, have reached through friendly consultations, the following agreement on the establishment of the Consulate General of the State of Qatar in the Hong Kong Special Administrative Region:

1- The Government of the People’s Republic of China agrees to the establishment of the Consulate General of the State of Qatar in the Hong Kong Special Administrative Region with its consular district covering the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region.

2- The Government of the People’s Republic of China, in keeping with the Vienna Convention on Consular Relation of April 24, 1963, the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, and the principle of reciprocity, provides necessary assistance and facilitation for the establishment of the Consulate General of the State of Qatar in the Hong Kong Special Administrative Region and the exercise of its consular functions.

3- Any issue that may arise in the consular relations between the two countries shall be resolved through friendly consultations, in accordance with the principle of reciprocity, the international law and international practices, including the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963.

If the above-mentioned content is confirmed in a Note of reply by the Ministry of Foreign Affairs on behalf of the Government of the People’s Republic of China, the present Note and Note of reply from the Ministry of Foreign Affairs shall constitute an agreement between the Government of the State of Qatar and the Government of the People’s Republic of China, which shall enter into force on the date of the note of reply from the Ministry of Foreign Affairs.

The Embassy of the State of Qatar avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China the assurances of its highest consideration.


中華人民共和國二O一三年七月十日照會

“……

中華人民共和國外交部向卡塔爾國駐華大使館致意,並謹確認收到大使館二O一三年六月二十四日第3/1/4/1─588號照會,內容如下:

‘卡塔爾國駐華大使館向中華人民共和國外交部致意,並謹代表卡塔爾國政府確認,卡塔爾國政府和中華人民共和國政府本着進一步發展兩國友好合作關係的共同願望,經過友好協商,就卡塔爾國在香港特別行政區設立總領事館達成協議如下:

一、中華人民共和國政府同意卡塔爾國在香港特別行政區設立總領事館,領區為香港特別行政區和澳門特別行政區。

二、中華人民共和國政府將根據一九六三年四月二十四日《維也納領事關係公約》及中華人民共和國的有關法律規定和對等原則,為卡塔爾國駐香港特別行政區總領事館的設立和執行領事職務提供必要的協助和便利。

三、雙方將根據包括一九六三年四月二十四日《維也納領事關係公約》在內的國際法及國際慣例,並本着對等原則,通過友好協商解決兩國領事關係中可能出現的問題。

上述內容,如蒙外交部代表中華人民共和國政府覆照確認,本照會和外交部覆照即構成卡塔爾國政府和中華人民共和國政府間的一項協議,並自外交部覆照之日起生效。

……’

中華人民共和國外交部謹代表中華人民共和國政府確認同意上述內容。

……”