|
| |||||||||||
相關類別 : | |||
《LegisMac》的法例註釋 | |||
秘魯共和國政府與中華人民共和國政府以換文方式就秘魯共和國駐香港特別行政區總領事館領區擴大至澳門特別行政區,並保留秘魯共和國駐澳門特別行政區名譽領事館達成協議。按照中央人民政府的命令,行政長官根據澳門特別行政區第3/1999號法律第六條第一款的規定,命令公佈秘魯共和國政府照會的西班牙文正式文本,以及中華人民共和國政府照會的中文正式文本及其相應的西班牙文譯本。
上述協議自一九九九年十二月二十日起生效。
二零一一年十月二十六日發佈。
行政長官 崔世安
二零一一年十一月一日於行政長官辦公室
辦公室主任 譚俊榮
Tengo a honra dirigirme a Vuestra Excelencia en ocasión de confirmar, en nombre del Gobierno de la República del Perú, que el Gobierno de la República del Perú y el Gobierno de la República Popular China, animados por la voluntad común de profundizar las relaciones existentes entre los dos países y a través de consultas amistosas, han llegado al siguiente acuerdo:
El Gobierno de la República Popular China manifiesta su conformidad en que el Consulado General de la República del Perú en la Región Administrativa Especial de Hong Kong amplíe su circunscripción consular a la Región Administrativa Especial de Macao y mantenga su Consulado dirigido por un Cónsul Honorario en la Región Administrativa Especial de Macao, a partir del 20 de diciembre de 1999, fecha en que el Gobierno de la Republica Popular China reasumirá el ejercicio de su soberanía sobre Macao.
Si Vuestra Excelencia confirmara, en representación del Ilustrado Gobierno de la República Popular China, el contenido arriba mencionado en una Nota de respuesta, la presente y la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia constituirán un acuerdo entre ambos Gobiernos, que entrará en vigencia el 20 de diciembre de 1999.
Hago propicia la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia el testimonio de mi más alta y distinguida consideración.
……
我榮幸地收到閣下一九九九年十一月二十六日第6-11/32號來照,內容如下:
“我向閣下致意並謹代表秘魯共和國政府確認,秘魯共和國政府和中華人民共和國政府本着進一步加深兩國之間業已存在的友好關係的共同願望,經過友好協商,達成協議如下:
中華人民共和國政府同意,自一九九九年十二月二十日中華人民共和國政府恢復對澳門行使主權之日起,秘魯共和國政府將其駐香港特別行政區總領事館領區擴大至澳門特別行政區,並保留其駐澳門特別行政區名譽領事館。
上述內容,如蒙閣下代表中華人民共和國政府覆照確認,本照會和閣下的覆照即構成秘魯共和國政府和中華人民共和國政府之間的一項協議,並自一九九九年十二月二十日起生效。”
我謹代表中華人民共和國政府確認,同意上述照會內容。
……
Tengo a honra acusar recibo de vuestra atenta nota No. 6-11/32, fechada el 26 de noviembre de 1999, cuyo contenido se transcribe a continuación:
“Tengo a honra dirigirme a Vuestra Excelencia en ocasión de confirmar, en nombre del Gobierno de la República del Perú, que el Gobierno de la República del Perú y el Gobierno de la República Popular China, animados por la voluntad común de profundizar las relaciones existentes entre los dos países y a través de consultas amistosas, han llegado al siguiente Acuerdo:
El Gobierno de la República Popular China manifiesta su comformidad en que el Consulado General de la República del Perú en la Región Administrativa Especial de Hong Kong amplie su circunscripción Consular a la Región Administrativa Especial de Macao, y mantenga su consulado dirigido por un cónsul honorario en la Región Administrativa Especial de Macao, a partir del 20 de diciembre de 1999, fecha en que el Gobierno de la República Popular China reasumirá el ejercicio de su soberanía sobre Macao.
Si Vuestra Excelencia confirmara, en representación del Ilustrado Gobierno de la República Popular China, el contenido arriba mencionado en una nota de respuesta, la presente y la nota de respuesta de Vuestra Excelencia constituirán un Acuerdo entre ambos Gobiernos, que entrará en vigencia el 20 de diciembre de 1999.
Hago propicia la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia el testimonio de mi más alta y distinguida consideración.”
Me complace confirmar favorablemente, en representación del Gobierno de la República Popular China, el contenido de la Nota arriba citada.
Hago propicia esta ocasión para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.
請使用Adobe Reader 7.0或以上閱讀PDF版本檔案。