澳 門 特 別 行 政 區

行政長官辦公室

法規:

第67/2011號行政長官公告

公報編號:

42/2011

刊登日期:

2011.10.19

版數:

11107-11108

  • 命令公佈哥倫比亞共和國政府與中華人民共和國政府就哥倫比亞共和國駐香港特別行政區總領事館在澳門特別行政區執行領事職務達成協議的照會。
相關類別 :
  • 對外事務 - 國際法 - 其他 - 法務局 -
  •  
    《LegisMac》的法例註釋

    《公報》原始 PDF 版本

    第67/2011號行政長官公告

    哥倫比亞共和國政府與中華人民共和國政府以換文方式就哥倫比亞共和國駐香港特別行政區總領事館在澳門特別行政區執行領事職務達成協議。按照中央人民政府的命令,行政長官根據澳門特別行政區第3/1999號法律第六條第一款的規定,命令公佈哥倫比亞共和國政府照會的西班牙文正式文本,以及中華人民共和國政府照會的中文正式文本及其相應的西班牙文譯本。

    上述協議自一九九九年十二月二十日起生效。

    二零一一年十月十一日發佈。

    行政長官 崔世安

    ———

    二零一一年十月十三日於行政長官辦公室

    辦公室主任 譚俊榮


    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia saluda atentamente a la Embajada de la República Popular China en Colombia, y se complace en confirmar, en nombre del Gobierno de Colombia que, respecto al ejercicio de las funciones consulares en la Región Administrativa Especial de Macao por el Consulado General de Colombia en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, las dos partes han llegado, a través de consultas amistosas, al siguiente acuerdo:

    1. El Gobierno de la República Popular China consiente en que a partir del día 20 de diciembre de 1999, fecha en que el Gobierno de la República Popular China reasumirá el ejercicio de su soberanía sobre Macao, el Consulado General de Colombia en Hong Kong podrá ejercer funciones consulares en la Región Administrativa Especial de Macao.

    2. Las dos Partes, atendiendo el espíritu de consulta y colaboración, y de conformidad con el Derecho Internacional y las prácticas internacionales, tratarán de manera amistosa los asuntos consulares entre los dos países.

    Si la ilustre Embajada de China confirmara, en representación del Gobierno de la República Popular China, el contenido arriba mencionado en una Nota de Respuesta, la presente y la Nota de Respuesta de la Embajada constituirán un Acuerdo entre ambos Gobiernos, que entrará en vigor a partir del 20 de diciembre de 1999.

    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia aprovecha esta oportunidad para reiterar a la Embajada de la República Popular China las seguridades de su más alta y distinguida consideración.


    中華人民共和國一九九九年十二月十七日照會

    ……

    中華人民共和國駐哥倫比亞共和國大使館向哥倫比亞共和國外交部致意,並謹收到外交部1999年12月17日第DM/AO36715號照會,內容如下:

    “哥倫比亞外交部向中華人民共和國駐哥倫比亞大使館致意並謹代表哥倫比亞政府確認,經過友好協商,雙方就哥倫比亞駐香港特別行政區總領事館在澳門特別行政區執行領事職務問題達成協議如下:

    一、中華人民共和國政府同意,自一九九九年十二月二十日中華人民共和國政府恢復對澳門行使主權之日起,哥倫比亞駐香港總領事館在澳門特別行政區執行領事職務。

    二、雙方將本着協商合作的精神,根據國際法和國際慣例,友好地處理兩國間的領事問題。

    上述內容,如蒙大使館代表中華人民共和國政府覆照確認,本照會和大使館的覆照即構成我們兩國政府間的一項協議,並自一九九九年十二月二十日起生效。”

    大使館謹代表中華人民共和國政府確認,同意上述照會內容。

    ……


    La Embajada de la República Popular China en la República de Colombia saluda atentamente al honorable Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Colombia y tiene el honor de acusar recibo de su Nota No. DM/AO36715 fechada el 17 de diciembre de 1999, cuyo contenido se transcribe a continuación:

    “El Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia saluda atentamente a la Embajada de la República Popular China en Colombia y se complace en confirmar, en nombre del Gobierno de Colombia, que, respecto al ejercicio de las funciones consulares en la Región Administrativa Especial de Macau por el Consulado General de Colombia en la Región Administrativa Especial de Hong Kong, las dos Partes han llegado, a través de consultas amistosas, al siguiente Acuerdo:

    1. El Gobierno de la República Popular China consiente en que a partir del día 20 de diciembre de 1999, fecha en que el Gobierno de la República Popular China reasumirá el ejercicio de su soberanía sobre Macao, el Consulado General de Colombia en Hong Kong podra ejercer funciones consulares en la Región Administrativa Especial de Macao.

    2. Las dos Partes, atendiendo el espíritu de consulta y colaboración y de conformidad con el Derecho Internacional y las prácticas internacionales tratarán de manera amistosa los asuntos consulares entre los dos países.

    Si la ilustre Embajada de China confirmara, en representación del Gobierno de la República Popular China, el contenido arriba mencionado en una Nota de Respuesta, la presente y la Nota de Respuesta de la Embajada constituirán un Acuerdo entre ambos Gobiernos, que entrará en vigor a partir del 20 de diciembre de 1999.”

    La Embajada de la República Popular China, en representación del Gobierno de la República Popular China, se complace en confirmar favorablemente el contenido de la Nota arriba transcrita.

    La Embajada de la República Popular China en la República de Colombia aprovecha esta oportunidad para reiterar al honorable Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Colombia las seguridades de su más alta y distinguida consideración.

        

    請使用Adobe Reader 7.0或以上閱讀PDF版本檔案。
    Get Adobe Reader