澳 門 特 別 行 政 區

行政長官辦公室

法規:

第58/2011號行政長官公告

公報編號:

41/2011

刊登日期:

2011.10.12

版數:

10919-10923

  • 命令公佈大韓民國政府與中華人民共和國政府就大韓民國在中華人民共和國香港特別行政區保留總領事館達成協議的照會。
相關類別 :
  • 對外事務 - 國際法 - 其他 - 法務局 -
  •  
    《LegisMac》的法例註釋

    《公報》原始 PDF 版本

    第58/2011號行政長官公告

    大韓民國政府與中華人民共和國政府以換文方式就大韓民國在中華人民共和國香港特別行政區保留總領事館達成協議。按照中央人民政府的命令,行政長官根據澳門特別行政區第3/1999號法律第六條第一款的規定,命令公佈大韓民國政府照會的韓文及英文正式文本,以及中華人民共和國政府照會的中文正式文本。

    根據上述協議,自一九九九年十二月二十日中華人民共和國恢復對澳門行使主權之日起,大韓民國駐中華人民共和國香港特別行政區總領事館可在澳門特別行政區繼續執行領事職務。

    二零一一年九月二十八日發佈。

    行政長官 崔世安

    ———

    二零一一年十月六日於行政長官辦公室

    辦公室主任 譚俊榮


     

    The Embassy of the Republic of Korea presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China and has the honour to refer to Section XI of Annex I of the Joint Declaration of the Government of the People’s Republic of China and the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on the Question of Hong Kong and Article 157 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, which stipulates that “Consular and other official missions established in Hong Kong by states which have formal diplomatic relations with the People’s Republic of China may be maintained.”

    In view of the spirit of the Joint Declaration and the Basic Law and desirous of enhancing the already existing friendly relations between the Republic of Korea and the People’s Republic of China, the Embassy has further the honour to propose, on behalf of the Government of the Republic of Korea, the following agreement concerning the maintenance of the Consulate-General of the Republic of Korea in the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China following the resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong by the Government of the People’s Republic of China on 1 July 1997.

    1. The Government of the People’s Republic of China agrees to the maintenance by the Government of the Republic of Korea of its Consulate-General in the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China.

    2. The Government of the People’s Republic of China takes note of the consular function which the Republic of Korea performs in Macao, and agrees to the continuation of this function after the Government of the People’s Republic of China resumes the exercise of sovereignty over Macao with effect from 20 December 1999.

    3. The Government of the People’s Republic of China shall, in accordance with the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 and relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, accord necessary assistance and facilities to the Consulate-General of the Republic of Korea in the exercise of consular functions.

    4. The operations of the Consulate-General of the Republic of Korea in the Hong Kong Special Administrative Region shall be regulated by the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963. Consular matters shall be handle on the basis of equality and mutual benefit and in a friendly and cooperative spirit.

    5. The present agreement shall enter into force on 1 July 1997. The two Parties shall complete their respective domestic legal and constitutional processes that are necessary to give effect to this agreement before this date and notify the other Party accordingly.

    Done in the Korean, Chinese and English languages all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

    If this proposal is acceptable to the Government of the People’s Republic of China, the Embassy has the honour to suggest that this Note and the Ministry’s Note in reply confirming the acceptance by the Government of the People’s Republic of China of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on this matter.

    The Embassy of the Republic of Korea avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China the assurances of its highest consideration.


    中華人民共和國一九九七年四月二十四日照會

    ……

    中華人民共和國外交部向大韓民國駐華大使館致意並榮幸地收到大使館一九九七年四月二十四日第二百一十五號來照,內容如下:

    “大韓民國大使館向中華人民共和國外交部致意並謹提及《中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關於香港問題的聯合聲明》附件一第十一部分和《中華人民 共和國香港特別行政區基本法》第一百五十七條關於“已同中華人民共和國建立正式外交關係的國家在香港設立的領事機構和其他官方機構,可予保留”的規定。

    考慮到聯合聲明和基本法的精神,並出於加強大韓民國與中華人民共和國業已存在的友好關係的願望,大使館謹代表大韓民國政府進一步建議,就一九九七年七月一日中華人民 共和國政府恢復對香港行使主權之日起,大韓民國在中華人民共和國香港特別行政區保留總領事館達成協議如下:

    一、中華人民共和國政府同意大韓民國政府在中華人民共和國香港特別行政區保留總領事館。

    二、中華人民共和國政府注意到大韓民國在澳門執行領事職務的情況,並同意自一九九九年十二月二十日中華人民共和國恢復對澳門行使主權之日起,大韓民國繼續執行該職務 。

    三、中華人民共和國政府將根據一九六三年四月二十四日《維也納領事關係公約》和中華人民共和國有關法律和規定,為大韓民國總領事館執行領事職務提供必要的協助和便利 。

    四、大韓民國駐香港特別行政區總領事館的運作應遵循一九六三年四月二十四日《維也納領事關係公約》的規定。領事事務本着友好合作的精神在平等互利的基礎上予以處理。

    五、本協議自一九九七年七月一日起生效。雙方在此日期前完成本協定生效必須的所有國內法律及憲法程序,並通知另一方。

    本協議用中文、韓文和英文寫成,所有文本具有同等效力。遇有解釋分歧,以英文文本為準。

    如蒙中華人民共和國政府同意此建議,大使館謹提議本照會及外交部確認中華人民共和國政府接受上述建議的覆照將被認為構成兩國政府間關於此事的一項協議。”

    中華人民共和國外交部謹代表中華人民共和國政府確認,同意上述大使館照會內容。

    ……

        

    請使用Adobe Reader 7.0或以上閱讀PDF版本檔案。
    Get Adobe Reader