|
| |||||||||||
相關類別 : | |||
《LegisMac》的法例註釋 | |||
厄立特里亞國政府與中華人民共和國政府以換文方式就厄立特里亞國在中華人民共和國香港特別行政區委派名譽領事達成協議。按照中央人民政府的命令,行政長官根據澳門特別行政區第3/1999號法律第六條第一款的規定,命令公佈厄立特里亞國政府照會的英文正式文本及中華人民共和國政府照會的中文正式文本。
根據上述協議,厄立特里亞國政府在中華人民共和國香港特別行政區委派名譽領事,領區為香港特別行政區和澳門特別行政區。
上述協議自二零零五年八月十日起生效。
二零一一年十一月七日發佈。
行政長官 崔世安
二零一一年十一月十四日於行政長官辦公室
辦公室主任 譚俊榮
The Embassy of the State of Eritrea presents its compliments to the Ministry of the Foreign Affairs of the People’s Republic of China and has the honour to confirm the following on behalf of the government of the State of Eritrea:
The Government of the State of Eritrea and the Government of the People’s Republic of China,
Desirous of developing friendly relations between the two countries,
With regard to the appointment of the honorary consul in Hong Kong by the Government of the State of Eritrea, and
Through friendly consultations,
Have agreed as follows:
1. The Government of the People’s Republic of China agrees to the appointment of an honorary consul in Hong Kong by the Government of the State of Eritrea, whose consular district shall cover the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and Macao Special Administrative Region (MSAR).
2. The honorary consul of the State of Eritrea in Hong Kong shall exercise his or her consular functions within the scope as defined in The Vienna Convention on Consular Relations done on 24 April 1963, the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, including the laws of HKSAR and MSAR.
3. The Government of the People’s Republic of China will, in accordance with The Vienna Convention on Consular Relations done on 24 April 1963 and the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, accord necessary assistance and facilities for the performance of the functions of the honorary consul of the State of Eritrea in Hong Kong.
4. The honorary consul of the State of Eritrea in Hong Kong should be a permanent resident of HKSAR.
5. The State of Eritrea shall not maintain the honorary consular post upon its establishment of a career consular post in Hong Kong.
6. The two sides shall properly handle consular issues between the two countries in the spirit of friendly consultations, and in accordance with The Vienna Convention on Consular Relations and international practice.
If the Ministry of the Foreign Affairs of the People’s Republic of China confirms, on behalf of the Government of the People’s Republic of China, the foregoing points in a note of reply, this note and the Ministry’s note of reply shall constitute an agreement between the two governments, which shall come into force as from the date of the note of reply.
……
中華人民共和國外交部向厄立特里亞國駐華大使館致意,並謹提及大使館二○○五年八月二日第BEJ188/2005號照會,內容如下:
“厄立特里亞國駐華大使館向中華人民共和國外交部致意,並謹代表厄立特里亞國政府確認,厄立特里亞國政府和中華人民共和國政府,本着發展兩國友好關係的共同願望,經 過友好協商,就厄立特里亞國政府在香港委派名譽領事事達成協議如下:
一、中華人民共和國政府同意厄立特里亞國政府在香港委派名譽領事,領區為香港特別行政區和澳門特別行政區。
二、厄立特里亞國駐香港名譽領事應在一九六三年四月二十四日《維也納領事關係公約》、中華人民共和國有關法律和規定,包括香港特別行政區和澳門特別行政區法律的範圍 內執行領事職務。
三、中華人民共和國政府根據《維也納領事關係公約》和中華人民共和國有關法律和規定,為厄立特里亞國駐香港名譽領事執行領事職務提供必要的協助和便利。
四、厄立特里亞國駐香港名譽領事必須是香港特別行政區永久性居民。
五、厄立特里亞國在香港設立職業領事機構後,不再保留名譽領事。
六、雙方將本着友好協商的精神,根據《維也納領事關係公約》和國際慣例,妥善處理兩國間的領事問題。
上述內容,如蒙中華人民共和國外交部代表中華人民共和國政府覆照確認,本照會和外交部覆照即構成兩國政府之間的一項協議,並自外交部覆照之日起生效。”
中華人民共和國外交部謹代表中華人民共和國政府確認,同意上述照會內容。
……
請使用Adobe Reader 7.0或以上閱讀PDF版本檔案。