^ ]

Versão Chinesa

Portaria n.º 253/96/M

de 14 de Outubro

Decorridos dois anos sobre a publicação da Portaria n.º 100/94/M, de 18 de Abril, que aprovou os planos de estudos e a organização científico-pedagógica do curso de bacharelato em Tradução e Interpretação ministrado no Instituto Politécnico de Macau, verifica-se a conveniência em os adequar às necessidades actuais do mercado profissional.

Importa, assim, alterar os referidos planos e organização, em ordem a satisfazer as crescentes exigências de especialização nesta área, por forma a habilitar os seus graduados para um desempenho cada vez mais eficaz na sua vida profissional.

Nestes termos;

Sob proposta do Instituto Politécnico de Macau, ouvido o seu Conselho Consultivo;

Usando da faculdade conferida pela alínea b) do n.º 1 do artigo 16.º do Estatuto Orgânico de Macau, o Governador manda:

Artigo l.º São aprovados os planos de estudos e a organização científico-pedagógica do curso de bacharelato em Tradução e Interpretação ministrado no Instituto Politécnico de Macau que constam dos Anexos I, II, III e IV a esta portaria e que dela fazem parte integrante.

Artigo 2.º Os planos de estudos e a organização científico-pedagógica referidos no artigo anterior começam a aplicar-se aos alunos que iniciarem a frequência do curso no ano lectivo de 1996/1997, devendo os demais completá-lo no âmbito dos aprovados pela Portaria n.º 100/94/M, de 18 de Abril.

Governo de Macau, aos 20 de Setembro de 1996.

Publique-se.

O Governador, Vasco Rocha Vieira.


ANEXO I

Curso de bacharelato em Tradução e Interpretação
(alunos provenientes do sistema de ensino português)

1. Organização científico-pedagógica

1.1.Área de Línguas e Literaturas
Língua Chinesa I, II
Língua Chinesa em Mandarim I
Mandarim I, II
Português I, II, III
1.2. Área de Tradução e Interpretação
Metodologia e Teoria da Tradução e da Interpretação I, II
Prática da Tradução
Prática da Tradução Especializada I
Prática da Interpretação I
1.3. Área Cultural e Conceptual
História e Cultura Portuguesas
História e Cultura Chinesas
História de Macau e das Relações da China com o Ocidente
Organização Política e Administrativa de Macau e da China
Introdução ao Estudo do Direito I
Sistema Jurídico de Macau I
Direito Chinês I
Estudos Económico-Financeiros
1.4.Área Instrumental
Introdução ao Processamento de Texto
Processamento de Texto Avançado
Métodos de Investigação
Iniciação à Documentação
1.5. Complementares
Projecto Al
Projecto B1

ANEXO II

2. Plano de estudos
(alunos provenientes do sistema de ensino português)

1.º Ano

2.º Semestre

Disciplina Tipo Unidades de Crédito Carga Horária Semanal
Metodologia e Teoria da Tradução e da Interpretação I Anual 2 2
Prática da Tradução Anual 6 6
História de Macau e das Relações da China com o Ocidente Anual 3 3
Organização Política e Administrativa de Macau e da China Anual 3 3
Língua Chinesa II Anual 4 4
Mandarim II Anual 3 3
Português II Anual 3 3
Métodos de Investigação Semestral 2 2
Iniciação à Documentação Semestral 2 2

3.º Semestre

Disciplina Tipo Unidades de Crédito Carga Horária Semanal
Metodologia e Teoria da Tradução e da Interpretação II (*) (**) Anual 2 2
Prática da Tradução Especializada I (*) (**) Anual 6 6
Prática da Interpretação I (*) Anual 6 6
Introdução ao Estudo do Direito I Semestral 3 3
Sistema Jurídico de Macau I Semestral 3 3
Direito Chinês I Semestral 3 3
Estudos Económico-Financeiros Semestral 3 3
Língua Chinesa em Mandarim I Anual 4 4
Português III Anual 2 2

(*) Transversalmente a estas disciplinas realizar-se-á o Projecto A1 — Terminologia e Pesquisa Conceptual.

(**) Transversalmente a estas disciplinas, realizar-se-á o Projecto B1 — Tradução Extensa Comentada.


ANEXO III

Curso de bacharelato em Tradução e Interpretação
(alunos provenientes do sistema de ensino chinês e inglês)

1. Organização científico-pedagógica
1.1.Área de Línguas e Literaturas
Língua Chinesa
Língua Chinesa em Mandarim I, II
Mandarim
Português I, II, III
1.2.Área de Tradução e Interpretação
Metodologia e Teoria da Tradução e da Interpretação I, II
Prática da Tradução
Prática da Tradução Especializada I
Prática da Interpretação I
1.3. Área Cultural e Conceptual
História e Cultura Portuguesas
História e Cultura Chinesas
História de Macau e das Relações da China com o Ocidente
Organização Política e Administrativa de Macau e da China
Introdução ao Estudo do Direito I
Sistema Jurídico de Macau I
Direito Chinês I
Estudos Económico-Financeiros
1.4. Área Instrumental
Introdução ao Processamento de Texto
Processamento de Texto Avançado
Métodos de Investigação
Iniciação à Documentação
1.5.Complementares
Projecto A1
Projecto B1

ANEXO IV

2. Plano de estudos
(alunos provenientes do sistema de ensino chinês e inglês)

1.º Ano

Disciplina Tipo Unidades de Crédito Carga Horária Semanal
Língua Chinesa Anual 4 4
Mandarim Anual 4 4
Português I Anual 10 10
História e Cultura Portuguesas Anual 3 3
História e Cultura Chinesas Anual 3 3
Introdução ao Processamento de Texto Semestral 2 2
Processamento de Texto Avançado Semestral 2 2

2.º Semestre

Disciplina Tipo Unidades de Crédito Carga Horária Semanal
Metodologia e Teoria da Tradução e da Interpretação I Anual 2 2
Prática da Tradução Anual 6 6
História de Macau e das Relações da China com o Ocidente Anual 3 3
Organização Política e Administrativa de Macau e da China Anual 3 3
Língua Chinesa em Mandarim I Anual 3 3
Português II Anual 7 7
Métodos de Investigação Semestral 2 2
Iniciação à Documentação Semestral 2 2

3.º Semestre

Disciplina Tipo Unidades de Crédito Carga Horária Semanal
Metodologia e Teoria da Tradução e da Interpretação II (*) (**) Anual 2 2
Prática da Tradução Especializada I (*) (**) Anual 6 6
Prática da Interpretação I (*) Anual 6 6
Introdução ao Estudo do Direito I Semestral 3 3
Sistema Jurídico de Macau I Semestral 3 3
Direito Chinês I Semestral 3 3
Estudos Económico-Financeiros Semestral 3 3
Língua Chinesa em Mandarim II Anual 2 2
Português III Anual 4 4

(*) Transversalmente a estas disciplinas, realizar-se-á o Projecto A1 — Terminologia e Pesquisa Conceptual.

(**) Transversalmente a estas disciplinas, realizar-se-á o Projecto B1 — Tradução Extensa Comentada.