^ ]

葡文版本

更正

鑑於公佈於二零零五年四月四日第十四期《澳門特別行政區公報》第一組副刊第3/2005號行政法規的中、葡文文本有不正確之處,現根據第3/1999號法律第九條的規定更正如下:

一、 中文文本的法規名稱,原文為:

“投資者、管理人員及具特別資格技術人員居留制度”

應改為:

“投資者、管理人員及具特別資格技術人員臨時居留制度”;

二、 中文文本第三條第三款,原文為:

“財產”

應改為:

“不動產”;

三、 中文文本第四條第一款,原文為:

“所定的市場價值”

應改為:

“所定的在購買時的市場價值”;

四、 中文文本第十六條標題,原文為:

“居留證的批准及發出”

應改為:

“居留許可憑單的發出”;

五、 中文文本第十六條第一款及第二款,原文為:

“臨時居留證”

應改為:

“居留許可憑單”;

六、 中文文本第十七條標題,原文為:

“居留證”

應改為:

“臨時居留許可”;

七、 中文文本第十九條標題,原文為:

“居留許可的續期”

應改為:

“臨時居留許可的續期”;

八、 中文文本第十九條第一款(一)項,原文為:

“該等財產及有關銀行存款”

應改為:

“有關不動產及銀行存款”;

九、 中文文本第二十條標題,原文為:

“居留許可的終止”

應改為:

“臨時居留許可的終止”;

十、 中文文本第十七條第一款內文、(一)、(二)項及第二款,以及第十九條第一款,原文為:

“臨時居留證”

應改為:

“臨時居留許可”;

十一、 中文文本第十七條第一款內文及(一)、(二)項,原文為:

“發給”

應改為:

“給予”;

十二、 中文文本第十九條第二款(一)、(二)項、第二十條、第二十二條第一款(一)、(二)項,以及第二十三條,原文為:

“居留許可”

應改為:

“臨時居留許可”;

十三、 中文文本第二十一條,原文為:

“獲給予居留許可及獲發居留證,以及為居留證續期”

應改為:

“獲給予臨時居留許可及為臨時居留許可續期,以及獲發居留許可憑單”;

十四、 葡文文本第三條第三款、第九條第二款、第十條第三款、第十三條第四款、第十四條第一款及第四款、第十五條第一款、第二款(一)項及第三款、第十六條第一款及第二款、第十八條第二款及第三款、第十九條第一款,以及第二十二條第一款(三)項及第二款,原文為:

“Instituto para a Promoção do Investimento e Comércio deMacau”

應改為:

“Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau”;

十五、 葡文文本第九條第一款(十一)項,原文為:

“fixação de residência temporária”

應改為:

“fixação de residência”;

十六、 葡文文本第十六條標題,原文為:

“Deferimento e emissão do título de residência”

應改為:

“Emissão da guia de autorização de residência”;

十七、 葡文文本第十六條第一款,原文為:

“do respectivo título de residência temporária”

應改為:

“da respectiva guia de autorização de residência”;

十八、 葡文文本第十六條第二款,原文為:

“o título de residência temporária”

應改為:

“a guia de autorização de residência”;

十九、 葡文文本第十七條標題,原文為:

“Títulos de residência”

應改為:

“Autorizações de residência temporária”;

二十、 葡文文本第十七條第一款,原文為:

“Podem ser atribuídos os seguintes títulos de residência”

應改為:

“Podem ser concedidas as seguintes autorizações de residência”;

二十一、 葡文文本第十七條第一款(一)及(二)項,原文為:

“Título de residência”

應改為:

“Autorização de residência”;

二十二、 葡文文本第十七條第二款,原文為:

“validade dos títulos”

應改為:

“validade das autorizações”;

二十三、 葡文文本第十九條標題,原文為:

“Renovação da autorização de residência”

應改為:

“Renovação da autorização de residência temporária”;

二十四、 葡文文本第二十條標題,原文為:

“Termo da autorização de residência”

應改為:

“Termo da autorização de residência temporária”;

二十五、 葡文文本第二十一條,原文為:

“concessão da autorização de residência temporária, bem como pela emissão e renovação dos títulos de residência”

應改為:

“concessão e renovação da autorização de residência temporária, bem como pela emissão da guia de autorização de residência”.

二零零五年五月二十七日

行政長官 何厚鏵