< ] ^ ] 

    

[ 上一頁 ][ 葡文版本 ]


澳 門 特 別 行 政 區

行政長官辦公室

法規:

更正

公報編號:

22/2005

刊登日期:

2005.5.30

版數:

618-622

  • 公佈於二零零五年四月四日第十四期《澳門特別行政區公報》第一組副刊的第3/2005號行政法規
相關法規 :
  • 第3/2005號行政法規 - 核准投資者、管理人員及具特別資格技術人員居留制度。
  •  
    相關類別 :
  • 投資者,管理人員及專門技術人員的居留 - 治安警察局 - 招商投資促進局 - 身份證明局 -
  •  

    《公報》原始 PDF 版本

    更正

    鑑於公佈於二零零五年四月四日第十四期《澳門特別行政區公報》第一組副刊第3/2005號行政法規的中、葡文文本有不正確之處,現根據第3/1999號法律第九條的規定更正如下:

    一、 中文文本的法規名稱,原文為:

    “投資者、管理人員及具特別資格技術人員居留制度”

    應改為:

    “投資者、管理人員及具特別資格技術人員臨時居留制度”;

    二、 中文文本第三條第三款,原文為:

    “財產”

    應改為:

    “不動產”;

    三、 中文文本第四條第一款,原文為:

    “所定的市場價值”

    應改為:

    “所定的在購買時的市場價值”;

    四、 中文文本第十六條標題,原文為:

    “居留證的批准及發出”

    應改為:

    “居留許可憑單的發出”;

    五、 中文文本第十六條第一款及第二款,原文為:

    “臨時居留證”

    應改為:

    “居留許可憑單”;

    六、 中文文本第十七條標題,原文為:

    “居留證”

    應改為:

    “臨時居留許可”;

    七、 中文文本第十九條標題,原文為:

    “居留許可的續期”

    應改為:

    “臨時居留許可的續期”;

    八、 中文文本第十九條第一款(一)項,原文為:

    “該等財產及有關銀行存款”

    應改為:

    “有關不動產及銀行存款”;

    九、 中文文本第二十條標題,原文為:

    “居留許可的終止”

    應改為:

    “臨時居留許可的終止”;

    十、 中文文本第十七條第一款內文、(一)、(二)項及第二款,以及第十九條第一款,原文為:

    “臨時居留證”

    應改為:

    “臨時居留許可”;

    十一、 中文文本第十七條第一款內文及(一)、(二)項,原文為:

    “發給”

    應改為:

    “給予”;

    十二、 中文文本第十九條第二款(一)、(二)項、第二十條、第二十二條第一款(一)、(二)項,以及第二十三條,原文為:

    “居留許可”

    應改為:

    “臨時居留許可”;

    十三、 中文文本第二十一條,原文為:

    “獲給予居留許可及獲發居留證,以及為居留證續期”

    應改為:

    “獲給予臨時居留許可及為臨時居留許可續期,以及獲發居留許可憑單”;

    十四、 葡文文本第三條第三款、第九條第二款、第十條第三款、第十三條第四款、第十四條第一款及第四款、第十五條第一款、第二款(一)項及第三款、第十六條第一款及第二款、第十八條第二款及第三款、第十九條第一款,以及第二十二條第一款(三)項及第二款,原文為:

    “Instituto para a Promoção do Investimento e Comércio deMacau”

    應改為:

    “Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau”;

    十五、 葡文文本第九條第一款(十一)項,原文為:

    “fixação de residência temporária”

    應改為:

    “fixação de residência”;

    十六、 葡文文本第十六條標題,原文為:

    “Deferimento e emissão do título de residência”

    應改為:

    “Emissão da guia de autorização de residência”;

    十七、 葡文文本第十六條第一款,原文為:

    “do respectivo título de residência temporária”

    應改為:

    “da respectiva guia de autorização de residência”;

    十八、 葡文文本第十六條第二款,原文為:

    “o título de residência temporária”

    應改為:

    “a guia de autorização de residência”;

    十九、 葡文文本第十七條標題,原文為:

    “Títulos de residência”

    應改為:

    “Autorizações de residência temporária”;

    二十、 葡文文本第十七條第一款,原文為:

    “Podem ser atribuídos os seguintes títulos de residência”

    應改為:

    “Podem ser concedidas as seguintes autorizações de residência”;

    二十一、 葡文文本第十七條第一款(一)及(二)項,原文為:

    “Título de residência”

    應改為:

    “Autorização de residência”;

    二十二、 葡文文本第十七條第二款,原文為:

    “validade dos títulos”

    應改為:

    “validade das autorizações”;

    二十三、 葡文文本第十九條標題,原文為:

    “Renovação da autorização de residência”

    應改為:

    “Renovação da autorização de residência temporária”;

    二十四、 葡文文本第二十條標題,原文為:

    “Termo da autorização de residência”

    應改為:

    “Termo da autorização de residência temporária”;

    二十五、 葡文文本第二十一條,原文為:

    “concessão da autorização de residência temporária, bem como pela emissão e renovação dos títulos de residência”

    應改為:

    “concessão e renovação da autorização de residência temporária, bem como pela emissão da guia de autorização de residência”.

    二零零五年五月二十七日

    行政長官 何厚鏵


    [ 上一頁 ][ 葡文版本 ]

       

     < ] ^ ] 

        

    請使用Adobe Reader 7.0或以上閱讀PDF版本檔案。
    Get Adobe Reader